martes, 6 de octubre de 2009

Cour d'amours

Movimiento de Carmina Burana, por Carl Orff



Primero la letra original en latín, y al final una traducción pasable al castellano. Muy interesante:

15. Amor volat undique

Amor volat undique,
captus est libidine.
Iuvenes, iuvencule
coniunguntur merito.

(Soprano)
Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima
sub intimo
cordis in custodia:

(Boys)
fit res amarissima.

16. Dies, nox et omnia

Dies, nox et omnia
michi sunt contraria;
virginum colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.
O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite
michi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.
Tua pulchra facies
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender
statim vivus fierem
per un baser.

17. Stetit puella

Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Eia.
Stetit puella
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius fioruit.
Eia.

18. Circa mea pectora

(Baritone and Chorus)
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.
Manda liet,
Manda liet
min geselle
chumet niet.
Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
Manda liet
Manda liet,
min geselle
chumet niet.
Vellet deus, vallent dii
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.
Manda liet,
Manda liet,
min geselle
chumet niet.

19. Si puer cum puellula

Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labii

20.Veni, veni, venias

Veni, veni, venias
Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos…
Pulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!
Rosa rubicundior,
lilio candidior
omnibus formosior,
semper in te glorior!

21. In truitina

In truitina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo:
ad iugum tamen suave transeo.

22. Tempus es iocundum

Tempus es iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.

(Baritone)
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo, novus, novus amor est,
quo pereo.

(Women)
Mea me confortat
promissio,
mea me deportat

(Soprano and boys)
Oh, oh, oh
totus floreo
iam amore virginali
totus ardeo, novus, novus amor est,
quo pereo.

(Men)
Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.

(Baritone)
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo, novus, novus amor est,
quo pereo.

(Women)
Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.

(Soprano and Boys)
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo, novus, novus amor est,
quo pereo.

(Chorus)
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo.

(Baritone, Boys and Chorus)
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo, novus, novus amor est,
quo pereo.

23. Dulcissime

Dulcissime,
totam tibi subdo me!

* * *

CORTE DE AMOR

15. Amor vuela por todas partes

Amor vuela por todas partes;

es capturado por el deseo.

Los jóvenes y las jovencitas

se unen merecidamente.

Si alguna chica no tiene compañero,

carece de todo placer;

se mantiene, en la profundidad de la noche,

en la intimidad de su corazón,

en vigilia;

sería algo muy amargo.


16. El día, la noche y todas las cosas

El día, la noche y todas las cosas

me son contrarios;

la conversación con las chicas

me hace llorar,

o a menudo me hace suspirar;

pero sobre todo me produce temor.

Compañeros, alegradme;

vosotros que sabéis, habladme;

compadeceos de mí, que estoy triste;

grande es mi dolor;

sin embargo, aconsejadme,

por vuestro honor.

Tu hermoso rostro

me hace llorar mil veces,

pues tu corazón es de hielo.

Como remedio,

al instante volvería a la vida

por un beso.


17. Había de pie una muchacha

Había de pie una muchacha

con una túnica roja;

si alguien la tocaba,

la túnica crujía.

¡Ay!

Había de pie una muchacha

como una rosita;

su cara resplandecía

y su boca florecía.

¡Ay!


18. De mi pecho

De mi pecho

brotan muchos suspiros

a causa de tu belleza,

que me hieren miserablemente.

¡Ve, canción; ve, canción,

que mi amor no viene!

Tus ojos lucen

como los rayos del sol,

tal como el resplandor del relámpago

da luz a las tinieblas.

¡Ve, canción; ve, canción,

que mi amor no viene!

¡Quiera Dios, quieran los dioses

lo que imaginé en mi mente:

que podía abrir

las cadenas de su virginidad!

¡Ve, canción; ve, canción,

que mi amor no viene!


19. Si un chico con una chica

Si un chico se quedase

con una chica en la habitación,

se produciría una feliz unión.

Creciendo el amor,

e igualmente apartados de en medio,

lejos, los remilgos,

sería indescriptible el juego

de miembros, brazos y labios;

si un chico se quedase

con una chica en la habitación,

se produciría una feliz unión.


20. Ven, ven; te pido que vengas

¡Ven, ven; te pido que vengas;

no me hagas morir!

Hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos...

Tu hermoso rostro,

el brillo de tu mirada,

las trenzas de tu cabello,

¡oh, que radiante belleza!

Más roja que la rosa,

más blanca que el lirio,

la más hermosa de todas,

siempre eres mi gloria.

¡Ah! Nazaza.


21. En la balanza

En la vacilante balanza de la mente,

fluctúan los contrarios:

el amor sensual y el pudor.

Pero yo elijo lo que veo

y ofrezco mi cuello al yugo;

sin embargo, me someto a un yugo muy agradable.


22. Es un tiempo alegre

Es un tiempo alegre,

muchachas;

¡solamente disfrutad,

jóvenes!

¡Oh, todo entero florezco!

Ya por el amor de una doncella

todo entero ardo;

por un nuevo amor

es por lo que muero.

Mi promesa

me conforta;

mi negativa

me deprime.

¡Oh, todo entero florezco!

Ya por el amor de una doncella

todo entero ardo;

por un nuevo amor

es por lo que muero.

En el tiempo invernal

el hombre es paciente;

con el espíritu primaveral,

está anhelante.

¡Oh, todo entero florezco!

Ya por el amor de una doncella

todo entero ardo;

por un nuevo amor

es por lo que muero.

Me anima

mi juventud;

me echa para atrás

mi inocencia.

¡Oh, todo entero florezco!

Ya por el amor de una doncella

todo entero ardo;

por un nuevo amor

es por lo que muero.

¡Ven, doncella,

con alegría;

ven, guapa,

que ya muero!

¡Oh, todo entero florezco!

Ya por el amor de una doncella

todo entero ardo;

por un nuevo amor

es por lo que muero.


23. Amadísimo

A ti, el más amado,

toda entera me entrego.


5 comentarios:

Vergónides de Coock dijo...

Una traducción ayudaría, digo no más. Suerte.

Autor: Aldape dijo...

el gran carmina burana, la verdad una gran obra de arte.
echale un vistazo a mi blog.
adios

Diego dijo...

Basurero: Ya está lista (por suerte).

Aldape: Gracias por pasar, y muchas gracias por la invitación. Pero el esoterismo realmente no es lo mío.
Saludos.

La Pé dijo...

Reconozco que entré de rebote,pero queria agradecerte por iluminar la mañana de viernes al escuchar este fragmento...sublime.
Natalia.

Diego dijo...

No hay de qué, Tía.